据了解,负责翻译耶鲁大学开放课程的总监均有学科背景,如《心理学导论》的总监“yank121”目前是心理学本科生,负责翻译《古希腊历史简介》的“atlayao”是电影学高才生,《聆听音乐》的总监“chengry”是学声乐的大二女生,他们平均年龄不到25岁。
目前,为“美剧迷”熟知hahabet苹果下载地址的“人人影视字幕组”(YYeTs),已陆续翻译耶鲁大学十余门课程,包括《心理学导论》、《金融市场》等。武汉大学生命科学院生物学专业2007级学生任志勤,担任《生物医学工程探索》的翻译总监。
坐在家里也可以上美国哈佛大学、耶鲁大学的课,这就是最近风靡网络的国外名校公开课视频。近几年,这些课程被引入国内。经国内“字幕组”“汉化”后,这批由世界名校知名教授主讲的开放课程大热,在“百度”可得到7万余个搜索结果。
任志勤介绍,他是较早的公开课粉丝;2007年看耶鲁大学的《心理学导论》,就开始着迷;也涉猎哈佛大学、加州大学伯克利分校的课程,都是纯英文。“那时还不敢想能参与‘汉化’,也没想过现在会有这么多人看”。
任志勤自荐任生物课项目总监,手下共20多人,有上海的、广州的、山东的,既有大学生,也有已经工作的医生,甚至有对生物非常热衷的高中生,他们都有生物专业的英语背景。
他们在论坛上招兵买马,经过翻译测试,决定成立教程组,互联网名站VERYCD和“人人影视字幕组”联手,造福网友。据了解,寻找“活雷锋”。经“人人影视字幕组”翻译的耶鲁大学课程《哲学:死亡》被传上网,100多人被选中。VERYCD一发英雄帖,受到网友如潮好评。最初,无数追捧耶鲁大学公开课的“耶迷”纷纷报名。
与许多网友一样,他最迷的是《哲学:死亡》。授课的教授坐在讲台上讲课,与学生平等“坐而论道”。“因为都是基础入门课,从专业上看,国内的差距并不大,但‘老外’学者的个人魅力更凸显。”他说。
通过网络“发包”,他们分别做起翻译、校对等工作,“我们在论坛上联系,从不问对方的真名,都用网名”。网络“字幕组”没有报酬,是真正的爱好者组织,他们享受着“在视频上看到自己名字”的简单快乐,任志勤有个更为网友熟知的网名“whujulius”。